Sunday, December 26, 2010

על קשיים של תלמידים ממוצא אתיופי במתמטיקה והקשר למושגים ולכיוונים


במפגש לימודים בהעשרה אינסטרומנטלית אצל תלמה גביש שמעתי מחוה סלובודקין, מורה ותיקה, על תובנה שלה בקשר ל-4 פעולות החשבון וקשיים של תלמידים ממוצא אתיופי וכן תובנה על בעיות שקשורות בכיוון.
חוה סלובודקין מספר שמילים בעברית שמתארות פעולות ב-4 פעולות החשבון מבלבלות תלמידים ממוצא אתיופי בגלל הצליל שלהן. הנה דוגמאות ששלחה אליי -- אינני יודע כלל אמהרית ואין לי כלים להעריך את התובנה הזאת. אני סקרן מספיק כדי לנסות ולהגיע למסקנות בעזרת דקדוק ומילון וגם עם עזרה מדוברים ילידים.
הייתי שמח מאוד לקבל משוב ממי שיודע: להאיר את הנושא מנקודת מבטו, להציע את ההגייה ואת הכתיבה של 4 פעולות החשבון ושל הכיוונים. עוד הייתי שמח להבין על התרבות שמאחורי העניין ואת האטימולוגיה.
מעניין אותי מאוד אם מחנכים ומורים אחרים הגיעו לתובנות דומות ולשמוע על כך.
חוה כותבת:

שלמה שלום,
אינני יכולה להגדיר מאיזה גיל מתחילות הבעיות. אני פוגשת תלמידים החל מכיתה ט'.
לעניין הכיוון הם משתמשים בכיוון אחד כאשר הגוף מופנה לכיוון המתאים . אם זה כלפי מעלה או כלפי מטה, ימינה או שמאלה, קדימה או אחורה.
המילים באמהרית שאני שמעתי עליהן:
מכפל MAKAPEL פירושו חילוק.
מכנס MAKANES פירושו חיסור.
מזבת MAZABAT פירושו כפל.
אינני מכירה עדיין מילים נוספות.
שבוע טוב
חוה
נדמה לי שדוקא בשפה קיימות מילים לתאור הכיוונים. אני מחפש מקור אמין לדקדוק ומילון ברי-אמהרי--אמהרי-עברי -- ולכשאמצא, אפרמל את העניין עוד יותר.
מילון ודקדוק:
סיכום על הדקדוק באמהרית: http://www.mathdaily.com/lessons/Amharic
מידע מויקיפדיה: http://en.wikipedia.org/wiki/Amharic_language ו- http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%9E%D7%94%D7%A8%D7%99%D7%AA
על הכיוונים:
ימין:

በስተቀኝ በኩል ~ to the right (phr.) -- /bästäqäny bäkul

שמאל:

በስተግራ ~ the left (v-perf.) -- /bästägra/

פנים:

ተደቀነ ~ be placed in front (v-perf.) -- /tädäqänä/

אחור:

በስተኋላ ~ from behind (phr.) -- /bästähwala/
በስተኋላ ~ toward the back (prep.) -- /bästähwala/
መለሰ ~ go back (v-perf.) -- /mäläsä/



מעלה:

http://www.amharicdictionary.com/index.aspx?word=upwardሽቅብ ~ upward (adv.) -- /shqb/



מטה:

http://www.amharicdictionary.com/index.aspx?EnglishText=downታች ~ down (prep.) -- /tac/

No comments:

Post a Comment