מתמטיקה מאת טימותי גוורס
OXFORD
מאנגלית: דן דראי
ידיעות אחרונות ספרי חמד
על הספר מאת ליאו קורי כפי שפורסם בכתב העת גליליאו:
http://www.ifeel.co.il/page/8325
על הספר מאת נתי ליניאל כפי שפורסם בעיתון הארץ:
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/882417.html
שני המבקרים הללו מסכימים על הטוב שבגרסה המקורית באנגלית, אך גם מבקרים את התרגום לעברית ואת העריכה (אם כי, לדעתי הם היו עדינים מאד ולא שמו לב לטעויות ולשגיאות רבות אחרות,שאותן אנסה בעצמי לפרט בהמשך).
הנה הנסיון שלי לסכם את חווית הקריאה שלי את הספר:
הספר עצמו יקר (88 ש"ח) וקטן מימדים: קטן יותר ממחברת קטנה ומכיל כ-160 עמודים.הנושא עצמו (נסיון להסביר מתמטיקה באופן פופולרי) והמחבר כמו גם ההתהדרות בסדת אוקספורד היוקרתית עשו כולם את שלהם והביאוני לרכוש את הספר.
התחלתי לקרוא בו כשאני מלא בציפיות והתאכזבתי מאד.
מצאתי בספר טעויות רבות.טעות אחת לכל עשרה עמודים או פחות. לדעתי, זה מראה שהמתרגם והעורך עשו עבודה רשלנית מאד.
זה פגע מאד בהנאת הקריאה ותרם להרגשה שרומיתי. מה זה הזלזול הזה בקוראים?
הטעויות הן מסוגים שונים:
- טעויות בעימוד הטקסט (למשל ייצוג סדרת מספרים או מספר מדומה)
- שגיאות כתיב
- כתיב לא אחיד: כתיבות שונות של אותו השם באותו העמוד ובאותה הפסקה
- שגיאות תחביר
- אי דיוקים בתיאורים הסטוריים
- שיבוש מונחים מדעיים ומתמטיים ותרגום "מלה במלה" מאנגלית תחת שימוש בחלופות העבריות הקיימות והמקובלות
נדמה כי למתרגם לא היתה זיקה לנושא והוא לא הביע עניין ותשומת לב לנושא.המתרגם כפי הנראה כלל לא מכיר את התחום, לא קורא ספרות מקצועית בנושא ואינו מודע לחידושים בתחום.לדוגמה: הוכחת השערת פואנקרה ב-2006 היתה צריכה בהחלט להכנס כהערת עורך או מתרגם,
אף על פי שהמחבר במקור צדק כשטען שהבעיה פתוחה. כי היא אכן היתה פתוחה בזמן שבו הוא כתב את ספרו והוציאו לאור בשנת 2002.
דוגמה טובה מאד להשקעה של תרגום ועריכה ניתן לראות בתרגום לעברית של השערת פואנקרה, אפרופו, מאת דניאל או'שיי בתרגום מעולה של עמנואל לוטם בהוצאת אריה ניר. הערות המתרגם והעריכה לאורכו של הטקסט ובסופו היו מאד מחכימות ומאד מועילות והפנו למידע נוסף ולכותרים נוספים לעיון מעמיק יותר.
דוגמה טובה יותר למבוא נגיש למתמטיקה שגם סוקר את התחום עצמו, פילוחו לנושאים והגישות לפתרון בעיות בו, כמו גם דיונים מעמיקים בקשר שבין יופי שירה ומתמטיקה ניתן לראות בספרו המעולה של הפרופסור רון אהרוני. הנה על ספרו של אהרוני באתר וואינט: http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3496492,00.html.
רשימת טעויות לא מקיפה אך מאפיינת:
- בהקדמה שבעמוד 9 העימוד בתיאור הסדרה אינו נכון והיה צריך למקם את שלוש הנקודות במקום אחר ולא כפי שנדפס
- בעמוד 18 איור 2 מופיע עם כיתוב באנגלית במקום שהכיתוב יופיע בעברית.
- בעמוד 39 במקום לכתוב 2x0 או 0x2 כתבו טעות. כנראה גם כאן האשמה היא בעימוד.
- בעמוד 46 שוב טעות בעימוד בתיאורו של הרכיב המדומה בפסקה השלישית
- בעמוד 49 בחוק חז1 כתובה טעות שמספר בחזקת אחד הוא אחד לכל מספר. חוק נכון יהיה לכתוב שכל מספר בחזקת אחד יהיה שווה למספר עצמו, לכל מספר.
- ועוד בעמוד 49 בפסקה האחרונה: שמספר שאינו אפס שווה לעצמו בחזקת אחד (זה נכון) ואז הוא גם שווה לעצמו בחזקת אפס (וזאת שטות גמורה).
- בעמוד 64 שכח המתרגם כי המלה יתד היא שם עצם בנקבה ועשה שימוש רב בלשון זכר פרט לאי עקביותו פעם אחת בעמוד בו הוא כתב נכון שהיתדות עומדות לעומת שימוש חוזר ונשנה בלשון זכר: ארבעה יתדות
- בעמוד 80 בפסקה השנייה כותבים על קירוב טוב למספר 2 בעוד שצריך היה לכתוב שזה קירוב טוב לשורש 2.
- בעמוד 89 טעות בהסברים ובלבול בפסקה הראשונה: במקום שלושה צעדים ימינה ואחד למעלה עבוד תיאור הקורדינטה (3,2) היה צריך להיות כתוב שלושה צעדים ימינה ושני צעדים למעלה.
- וועוד טעות דומה שוב בעמוד 89 עם קורדינטה אחרת.
- בעמוד 116 כתיבות שונות לשמו של המתמטיקאי פואנקרה.
- בעמוד 129השערת פואנקרה מוצגת כבעייה פתוחה בעוד שבעת ההוצאה לאור של התרגום בעברית היה כבר ידוע מזה מספר חודשים שפרלמן הוכיח את השערת פואנקרה.
- בעמוד 130 שוב בעיות עימוד בתיאור אברי סדרה.
- בעמוד 131 שגיאת כתיב במילה בערך שנכתבה בארך.
- בעמוד 132 שוב שגיאות עימוד בתיאור אברי סדרה.
- ושוב אותה בעיית עימוד בעמוד 133.
יש עוד בעיות בספר אך נמאס לי לפרטן ולהשקיע זמן.
בקיצור – לא לקנות וחבל על הזמן שלכם – העדיפו לקרוא את הגרסה באנגלית המקורית או טוב מכך קראו את ספרו של רון אהרוני מתמטיקה שירה ויופי.
No comments:
Post a Comment