Sunday, March 1, 2009

כמה חידושי מילים בעברית

רגע של עבריז...

לקמקם

לקמקם להרתיח מים בקומקום (יותר כללי מלשפות מים, שזה להניח את הקומקום על האש, וכידוע קומקום חשמלי לא נזקק ללהבה). המקור הוא מספרו של מאיר שלו "רוני ונומי והדב יעקב".

להחמיד

להחמיד פירושו, לומר לאדם שהוא/היא חמוד/ה. זה גם יוצא על משקל להחמיא. המקור הוא מספרו של מאיר שלו "רוני ונומי והדב יעקב".

לדוגמה (מתוך ספרו של שלו):

"בוקר.

אמא קמה ראשונה,

יש עבודה עד השמיים:

קום קומקום! קמקם כאן מים!

היא מכינה לאבא תה, אבא קופה לה קפה,

הוא מחמיד לה: את כה חמודה…

היא אומרת: אתה כה יפה…

רוני אומרת: אני מוגפת מגפיים".

לחזבג

חזבוג זה comeback בעברית. ולכן לקמבק זב לחזבג.

הוא עשה קמבק == הוא קימבק == הוא חיזבג == הוא עשה חיזבוג.

חיזבג מבוסס על "חזר בגדול" וגם פונטית מזכיר he's back.

חברתי לעבודה, אורנה, מספרת לי שהצעה למלה קיימת כבר והיא חדשוש, לאמור שזה חידוש בשנית. מעניין.

לפטנט

לפטנט זה להמציא פטנט. וננסה להטות ולגזור את הפועל: פיטנתי, פיטנת...מפנטטים, מפנטטות. בחברה שלנו מי שמפטנט זוכה להתבנס.

להתבנס

להתבנס פירושו לקבל בונוס. למשל, מי שמפטנט מתבנס.

No comments:

Post a Comment